==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པོ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིག་ཅིང་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཡང་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་དབང་པོ་ནི་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་རྟེན་དང༌། བརྟེན་པར་ངེས་ཤིང་དམིགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་
པ་ནི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོས་ནི་གཉུག་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གཅིག་དང་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཅིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གནོད་པས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་མཐོང་བས་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉི་ག་ཡང་བདག་མེད་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣ

【汉语翻译】
第五，真如品。
第五，真如品。
现在宣说我的真如等四种真如，简略地开示，广说。从“现在”等开始。从那以后，是诸天圆满之后。因为诸天在真如中认知和修习后，趋向圆满菩提。真如是指四种真如。其中，当诸境生起时，即是其识和五蕴。它们的自性是本性，即一和多等的相。它的真如是无我的自性，直到“无事物”为止。又说：“ निश्चितं सर्वभावानां, शुद्धा तथता मता ॥  निश्चितं सर्वभावानां, शुद्धा तथता मता ॥ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） निश्चितं सर्वभावानां, śuddhā tathatā matā ॥ ， निश्चितं सर्वभावानां, śuddhā tathatā matā ॥ ，确定一切诸法，清净即是真如。”或者，诸境等的自性所决定的根是执持的自性。因此，一定是变化的所依和所依赖的以及所缘，即五蕴。它的自性是自相。如是说，色是可变的相。受是领受的相。想是取相的相。行是显现造作的相。识是境的识的相。它们的真如如前。也说了，以自性等，自性是本来的自性。其中，“无”是指孩童们所计度的，不存在一和多的相。自性即是，从上到上也是。为什么呢？说了，色，即白色和黄色等，以及长和短等的相，被一性等的量所损害，所以不存在。或者，自己以自性的住处，不是恒常存在的，以无我的真如，是色等的自性之相。因为见到无我，所以一等不存在。无论如何，两种真如都安住于仅仅是无我的自性中。如果色等诸境

【英语翻译】
Fifth, the Chapter on Suchness.
Fifth, the Chapter on Suchness.
Now, I will speak about the four suchnesses, beginning with my own suchness, which have been briefly indicated and will be explained in detail. Starting with "now" and so on. After that, it is after the completion of the gods. Because the gods, having recognized and meditated on suchness, proceed to perfect enlightenment. Suchness refers to the four types of suchness. Among them, when objects arise, they are their consciousness and the five aggregates. Their nature is the inherent nature, which is the characteristic of one and many, and so on. Its suchness is the nature of selflessness, up to "non-existence of things." It is also said: " निश्चितं सर्वभावानां, शुद्धा तथता मता ॥ निश्चितं सर्वभावानां, शुद्धा तथता मता ॥ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning） निश्चितं सर्वभावानां, śuddhā tathatā matā ॥ , निश्चितं सर्वभावानां, śuddhā tathatā matā ॥ , Certainly, for all things, purity is considered suchness." Alternatively, the sense faculty that determines the nature of objects and so on is the nature of grasping. Therefore, the basis that is certainly changing, and what is relied upon and what is aimed at, are the five aggregates. Its nature is its own characteristic. Thus it is said, form is the characteristic of being formable. Feeling is the characteristic of experiencing. Perception is the characteristic of apprehending signs. Formation is the characteristic of manifestly forming. Consciousness is the characteristic of the consciousness of objects. Their suchness is as before. It is also said that by nature, etc., nature is the original nature. Among them, "non-existence" refers to what is conceived by children, the non-existence of the characteristic of one and many. Self-nature is also from above to above. Why? It is said, form, that is, the characteristics of white and yellow, etc., and long and short, etc., are harmed by the measure of oneness, etc., so they do not exist. Or, one's own nature is not constantly existing in the place of nature, but by the suchness of selflessness, it is the characteristic of the nature of form, etc. Because seeing selflessness, oneness, etc., do not exist. In any case, both suchnesses abide in the nature of merely selflessness. If objects such as form, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་མེད་དུ་ཆུག་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། །གསུངས་པ། མཐོང་བ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ནི་ལྟ་བ་པོ་མིག་སྟེ། གང་གི་མིག་གིས་བལྟ་བ་པོ། །ཞེས་བརྟགས་པ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །འང་གི་ཚིག་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལུང་གིས་གནོད་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལ། །མཐོང་ཡང་དེ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ཡང་སྟེ། ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནས་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐོས་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་དབང་པོའོ། །མྱོང་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །རེག་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པར་སྦྱོར་བའི་ཆོས། རེག་པ་པོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དང་འང་གི་སྒྲ་
གཉིས་ནི་ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ངེས་པའི་དབང་པོས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡང་བདག་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་གི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་ནི་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། ལ་ལ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བསྒོམ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བུ་མོ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངག་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་མཐས་གཏུག་པར་

【汉语翻译】
如果说“无”是可以接受的，那么眼睛等感官及其意识等是否存在呢？回答说：“无见者”中的“见”是指观看者，即眼睛，是谁的眼睛在观看？这样考察，就不会产生它的自性。而“也”这个词是指它的意识，这两者都不存在，因为这并没有被量所否定。用经文来显示否定：就像镜子里的影像，虽然能看到，但并不在那里。同样，有和无，一和多，都应舍弃。这也是其他经文中的说法。因此，从无色开始，到无声、无味等。同样，声音、耳朵及其意识也是如此。“听者”是指耳朵的感官。“嗅者”是指鼻子的感官。“尝者”是指舌头的感官。“触者”是指与触觉相关的法，触者即身体的感官。“心”是指意的感官。“心所生”是指快乐等。对于所有这些，“也”和“也”这两个词，是如何各自遮止其各自的意识的呢？或者，以确定性的感官所把握等方式来说，色等是不存在的，因为它们不是事物。因此，也仅仅存在着无我。这就是所谓的无我的真如，对于那些修习诸天之色蕴等清净之相的人来说，会成就无漏的大乐。那么，什么时候应该修习呢？应该显现的不是感官的对象，而是与此相似的东西，或者有些人认为应该在证悟之后修习，有些人也认为应该通过修习来显现俱生之物，也应该在见到真如并现证之后修习。因此，应该显现并证悟与此相似的东西。回答说：“生起者”等，在这里也应该知道“女儿”这个词，对于此，“女儿”是从将要解释的语言中产生的。瑜伽是指结合。恒常是指轮回的终结。

【英语翻译】
If it is acceptable to say "non-existent," then do the senses such as the eyes and their consciousness exist? It is said: In "no seer," "seer" refers to the viewer, the eye. Whose eye is viewing? By examining in this way, its self-nature does not arise. The word "also" refers to its consciousness. Neither of these exists, because this is not negated by valid cognition. Showing negation with scripture: Just like an image in a mirror, although it is seen, it is not there. Likewise, both existent and non-existent, one and many, should be abandoned. This is also stated in other scriptures. Therefore, from the non-existence of form onwards, to the non-existence of sound, smell, and so on. Similarly, sound, ear, and their consciousness are also the same. "Hearer" refers to the sense of the ear. "Smeller" refers to the sense of the nose. "Taster" refers to the sense of the tongue. "Toucher" refers to the dharma associated with touch, the toucher being the sense of the body. "Mind" refers to the sense of the mind. "Mentally arisen" refers to happiness and so on. For all of these, how do the words "also" and "also" each prevent their respective consciousness? Alternatively, in terms of being apprehended by a definitive sense, and so on, form and so on do not exist, because they are not things. Therefore, only selflessness exists. This is the thusness called selflessness, and for those who meditate on the pure aspects of the form aggregate of the gods and so on, great uncontaminated bliss will be accomplished. So, when should one meditate? What should be manifested is not the object of the senses, but something similar to it, or some think that one should meditate after realization, and some also think that one should manifest the co-emergent through meditation, and one should also meditate after seeing and directly realizing the thusness. Therefore, one should manifest and realize something similar to it. It is said: "Generator" and so on, here one should also know the word "daughter," for this, "daughter" arises from the language that is to be explained. Yoga means union. Constant means the end of samsara.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་མོས་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་སོ། །ཧེ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆ་དག་ལས། གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་བྱས་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པས་སོ། །བུ་མོ་ཡང་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་གདོང་ཡང་བཅིངས་པ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་བ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རིག་པའམ་སྡུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་
ན་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདོད་པས་ཀུན་ལ་ཆགས་པར་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུང་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མས་སློབ་མ་འདུས་བྱས་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་བར་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་འདིར་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡང་བདག་མེད་མ་བཤད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་གང་གི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པས་ཤེས་རབ་འདི་རྣམས་ལ་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་བདག་མེད་མ་ལས་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དག་གོ་ཞེ་ན། སློབ་མ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའམ། དེ་ཡང་རྐྱེན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཡང་བསྟན་པ་ལས་རྟོགས་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །མཆོད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསུངས་པ། བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རབ་ཏུ་འབད་ཅེས་པ་དེ་རབ་ཏུ་འབད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་འདིས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཅི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས

【汉语翻译】
若。以生母等之语而修习，所证悟者乃如语之义。又将宣说，断除嫉妒嗔恚之，弟子若知能成大。此之谓也。婆罗门女亦近似地象征了刹帝利种姓与犹太种姓。所谓黑汝嘎等，于五种姓之分中，以主尊为主，乃圆满为自身本尊之形相，以金刚为首。供养乃作真实合和之供养。女儿亦指具足闻慧与慈悲者，意即非指其他。彼亦将宣说，智慧之面亦束缚，方便之面亦如是。此之谓也。如是，以生母等是否远离善法耶？言说，彼即是了知或痛苦，即是了知彼唯一。彼唯一之欲乐能使一切生起贪著之义。先前以十善等，及经文等之事业集合等众多方式，聚集弟子，从水等至上师之灌顶施予之间，以此为先导而于此续中所说，乃为此义而说。又未说无我母，所显示者乃俱生与关联之何种形相。以俱生之欲乐生起，应对此等智慧者施予秘密等之灌顶。因此，若从无我母，生母等此等众生颠倒显现，当知耶？从弟子自身证悟，或亦作为因缘，于解脱本身，执取生母等，虽是颠倒显现之事物，然意即从所教示而证悟之因。供养是不应食用的，故说，所谓教法本身等，彼等乃修行者如何获得，即应依止彼等。如何耶？言说，精进，此精进本身即应以此方式行事。否则，不会变成大手印之成就，又如何能现量了知俱生之自性与无我母耶？

【英语翻译】
If. Meditating with the words "generating mother" and so on, what is realized is the meaning of the words as they are. It will be explained again: "Knowing that the disciple who has abandoned jealousy and anger will become great." This is what it means. The Brahmin woman also closely symbolizes the Kshatriya and Jewish castes. As for Hevajra and so on, among the divisions of the five castes, the main one is the chief deity, which is perfected into the form of one's own deity, with the vajra as the first. Offering is making the offering of true union. The daughter also refers to those who possess learning and compassion, meaning not others. This will also be explained: "The face of wisdom is also bound, and so is the face of skillful means." This is what it means. Thus, are the generating mothers and so on separated from virtue? It is said, "That itself is knowing or suffering," which means knowing that alone. The desire for that alone can cause attachment to arise in everything. Previously, with many gatherings of disciples through the ten virtues and so on, and collections of activities such as scriptures, from water and so on to the giving of the guru's empowerment, what is said in this tantra with this as a guide is said for this purpose. Furthermore, the unmentioned selflessness mother, what is shown is the form of co-emergence and connection. With the desire for co-emergence arising, one should bestow the empowerment of secrecy and so on upon these wise ones. Therefore, if from the selflessness mother, these beings such as the generating mother appear inverted, should it be known? Realizing from the disciple himself, or also acting as a cause, in liberation itself, grasping the generating mother and so on, although they are things that appear inverted, the intention is that they are the cause of realization from what is taught. Offerings should not be eaten, therefore it is said, "The teachings themselves" and so on, those are what the practitioner should rely on, having become how they are obtained. How? It is said, "Diligence," that diligence itself should be done in this way. Otherwise, it will not become the accomplishment of the great seal, and how can one directly know the nature of co-emergence and the selflessness mother?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་དག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མས་མ་གཏོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནམ། བདག་མེད་མ་ཡང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང༌། སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྟེན་
པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤུགས་ཏེ། མ་གསང་ཞེས་པ་ནི་མ་གསང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། སྦྲུལ་དང་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་གསང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པས་སོ། །ས་སྤྱོད་ནི་ས་གཞི་སྟེ། དེ་ཡང་ལྕུག་མ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། རི་ཕུག་དང༌། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རལ་བདག་དང་གཡང་ས་དག་ཏུ་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བའོ། །ཡང་ན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་ལ་རྒྱུ་བས་ན་ས་སྤྱོད་དོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་གསང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་གསང་ཞིང་མ་སྨྲས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བརྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཕ་རོལ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་འཕོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མ་གསང་ན་སྐྱོན་གསུངས་པ། མ་གསང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཚོན་པ་དེའི་ཚེ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་དག་ལས་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ལ་ཐར་པ་ནི་བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
པའོ། 那些是因为什么，除了智慧母之外，俱生自性，或者无我母也好，要知道不是现量证悟。如果又变得不像修行者一样，那该如何依止呢？说，如何区分等，如何那些不会和修行者区分开呢？那不一样的是誓言和安住于律仪等不相违背的那些，就这样依止。想要恒常供养，所以要恒常依止誓言和安住于律仪，这样想的。依止也要非常隐秘，所以说，非常隐秘，这是暗示，不隐秘就是从不隐秘中带来痛苦。为什么呢？说，蛇等，就是蛇和老虎等。盗贼是抢夺财物等，那也是从不隐秘中带来痛苦。火烧是指房屋等被烧毁。地行是指土地，那也是树枝和房屋和河流和山洞和墙壁等，被驱使到悬崖边，那些给予毒药等。或者妖魔等在地上行走，所以是地行。或者国王等，从不隐秘中显示痛苦，隐秘而不说就是成为成就。或者如何区分不开等，那些依止是智慧的区分，从如何依止的彼岸等真实转变的智慧生起，那样依止。隐秘就是成就，从那以后不隐秘就说了过失，不隐秘等。什么时候俱生是用智慧表示的时候，那个时候不是在眼睛的行境中产生。难道一定从那些中产生吗？说，手印等，说了手印，那也是除了五部之外就不是的意思，叫做产生母等的音声。那些会变成什么呢？说，解脱之因，解脱是行和不行等

【英语翻译】
pa'o. Those are for what reason, other than the wisdom mother, the co-emergent nature, or the selflessness mother, it should be known that it is not directly realized. If it becomes unlike a practitioner, how should one rely on it? It is said, how to distinguish, etc., how those will not be distinguished from the practitioner? That which is different is that those who do not contradict the vows and abiding in the precepts, etc., should be relied upon in that way. Wanting to make constant offerings, so one should constantly rely on vows and abiding in precepts, that's what is thought. Reliance should also be very secret, so it is said, very secret, this is an implication, not secret is to bring suffering from not being secret. Why? It is said, snakes, etc., are snakes and tigers, etc. Thieves are those who rob wealth, etc., and that also brings suffering from not being secret. Fire is when houses, etc., are burned down. Earth-goers are the land, and that is also branches and houses and rivers and caves and walls, etc., being driven to cliffs, those giving poison, etc. Or demons, etc., walk on the ground, so they are earth-goers. Or kings, etc., show suffering from not being secret, and being secret and not speaking becomes accomplishment. Or how not to distinguish, etc., those reliance is the distinction of wisdom, from the other shore of how to rely, the wisdom of truly transforming arises, rely on it in that way. Secret is accomplishment, and from then on, not being secret is said to be a fault, not being secret, etc. When the co-emergent is indicated by wisdom, at that time it is not generated in the field of vision. Does it necessarily arise from those? It is said, mudras, etc., mudras are said, that also means that it is not other than the five families, called the sound of the generating mother, etc. What will those become? It is said, the cause of liberation, liberation is going and not going, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ངེས་པའིའོ། །ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ག་བུར་གྱིས་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་
རྒྱས་འདེབས་ཤིང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་འདིས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ག་པུར་ཕལ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་མཚུངས་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཞེས་པ་ནི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་རིགས་དུ་མ་གཟུང་བ་དེ་དག་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་འདིས་ན་ལྔའི་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིགས་གསུམ་པོ་དག་གམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དམ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །དེ་དག་གི་ཡང་ཁྱད་པར་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་འདས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གིས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པའི་ལུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅི་གསུངས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡང་མི་འདའ་བས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་གཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མིང་ལྔ་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་པར་ངེས་ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་ལྔ་ཆར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཡིན་ཞེ

【汉语翻译】
从执着中解脱。为了那个原因，依止生母等是确定的。还有将要讲解的，行和非行等等。手印这个词，怎样才能迅速进入呢？回答说：以“金刚以此”等。金刚是樟脑，以此反复增殖和象征，所以是手印。那也是因为成了欲望者们的大部分樟脑。或者，“金刚以此”是指空性。那也是，说“金刚金刚”，听着，金刚的特征是，如同月光般清净的心，说是金刚。这样说的。种姓是什么名字呢？回答说：如金刚莲花等。从其他续部中，取多种种姓，那些不是想要的，因此算作五种。不断绝地是三种种姓吗？回答说：神圣的，确定是大手印成就的原因。那些的差别是生母等。如果像这样与世俗相违背，所以不应该宣说，回答说：大慈悲。如果你们拥有大慈悲的功德，那时超越世俗的安立，成办所有众生的利益，你们宣说成办大手印成就的种姓生母等，是随顺的或合理的吗？回答说：因为密咒的论典，以完全超越世俗的行为方式而成就。如是说：从世间行中解脱，说什么誓言律仪中，诸佛也不违越，称为密咒的行为。这样说的。从其他续部中，为了明显想要而取的金刚等种姓，说了五个名字，如金刚母等，到完全确定。这个续部中，认为全部五种都是金刚种姓。母等五种本身是如何神圣的呢？

【英语翻译】
It is liberation from attachment. For that very reason, relying on the generating mother and so on is certain. Also, what will be explained is going and non-going, and so on. How does the word "mudra" lead to quick entry? It is said: "With this vajra," and so on. Vajra is camphor, and it is mudra because it repeatedly propagates and symbolizes. That is also because it has become the majority of camphor for those who have desires. Or, "with this vajra" refers to emptiness. That is also, saying "Vajra, Vajra," listen, the characteristic of vajra is a pure mind like moonlight, it is said to be vajra. Thus it is said. What is the name of the lineage? It is said: Like Vajra Padma and so on. From other tantras, taking many lineages, those are not desired, therefore they are counted as five. Are the three lineages continuous? It is said: The holy one, it is certain that it is the cause of the great mudra accomplishment. The distinction of those is the generating mother and so on. If this is contrary to the world, so it should not be taught, it is said: Great compassion. If you have the qualities of great compassion, then transcending the establishment of the world, accomplishing the benefit of all beings, is it appropriate or reasonable for you to teach the generating mother and so on, the lineage that accomplishes the great mudra accomplishment? It is said: Because the tantric texts are accomplished by completely transcending the ways of worldly behavior. Thus it is said: Freed from worldly conduct, what is said in the vows and commitments, all the Buddhas do not transgress, it is called the practice of mantra. Thus it is said. From other tantras, the five names are spoken of by the vajra and other lineages taken for the sake of manifest desire, such as Vajra Yungmo and so on, to complete determination. In this tantra, it is thought that all five are of the vajra lineage. How are the five, such as Yungmo, themselves holy?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ན། གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
རིགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མིང་ཞེས་པ་ནི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིང་གིས་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིང་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་གིས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་རྣམ་པ་ལྔ་པོས་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །གསུངས་པ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྟེན་པའོ། །རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་དག་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཡུང་མོའོ། །པདྨའི་སྒྲས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གར་མའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ཚོས་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་བྲམ་ཟེ་མའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་གཏུམ་མོའོ། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད་ཅེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཞེས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གསོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་
ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །གཤེག

【汉语翻译】
那。 说了。 所谓“如是”等等，此偈是第十七个字。 那么，如来（梵文，，，）的
种姓是怎样的呢？ 说了。 所谓“名”，是指完全成就于名，因为名能 निश्चित地给予成就。 这是词语的结尾。 名是种姓的差别。 所谓“这些”，是指用五种数字来安立种姓的相状。 所谓“简略”，是相对于第六种姓而言的。 说了。 那些是以如来本身为依凭的世俗之色。 五种种姓从那里开始，如次第一样地依凭，从中给予成就。 因此，金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་）这个词的声音是指不动佛（梵文，अचल，achala，不动的）和拥母（藏文：གཡུང་མོ）。 莲花（藏文：པདྨ）这个词的声音是指无量光佛（梵文，अमिताभ，amitābha，无量光）和嘎玛（藏文：གར་མ）。 事业（藏文：ལས）这个词的声音是指不空成就佛（梵文，अमोघसिद्धि，amoghasiddhi，不空成就）和措玛（藏文：ཚོས་མ）。 如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས）这个词的声音是指毗卢遮那佛（梵文，वैरोचन，vairocana，光明遍照）和婆罗门女（藏文：བྲམ་ཟེ་མ）。 宝（藏文：རིན་པོ་ཆེ）这个词的声音是指宝生佛（梵文，रत्नसम्भव，ratnasambhava，宝生）和滚母（藏文：གཏུམ་མོ）。 拥母等女儿们，也将会用意义的语言来解释，并且说种姓是五种，以及颜色是各自不同的。 这也是因为这个缘故。 究竟而言，如同明镜一般，以及平等性，以及个别地辨别，以及成办事业，以及极其清净的法界（梵文，धर्मधातु，dharmadhātu，法界）的智慧的自性，次第地应知为毗卢遮那佛，以及宝生佛，以及无量光佛，以及不空成就佛，以及不动如来。 因此，那些是从如来自性中最为殊胜的。 如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས）这个词的声音，如同对毗卢遮那佛等完全地运用一样，如是宣说。 也说了“如是性”，如是性即是空性，以及无我，以及真实之边，意义并非其他。 如是说，空性，以及非积聚，以及非断灭，以及非无有心要，以及如是性，以及真实，以及非其他性，以及法
性，以及法界，以及法无过失性，以及真实之边和不可思议的界，如是宣说，那些是共同的。 逝。

【英语翻译】
Na. It is said. The verse beginning with "Thus" is the seventeenth letter. What is the lineage of the Tathagata (Sanskrit, , ,)? It is said. The term "name" means that it is perfectly established as a name, because the name certainly bestows accomplishment. This is the end of the word. Name is the distinction of lineages. "These" means that the lineage is established in five aspects by numbers. "Abbreviated" is in relation to the sixth lineage. It is said. Those rely on the conventional form of the Tathagata himself. The five lineages, from there, rely on them in order, and from them bestow accomplishment. Therefore, the sound of the word Vajra refers to Akshobhya (Sanskrit, अचल, achala, immovable) and Yungmo. The sound of the word Padma refers to Amitabha (Sanskrit, अमिताभ, amitābha, infinite light) and Garma. The sound of the word Karma refers to Amoghasiddhi (Sanskrit, अमोघसिद्धि, amoghasiddhi, unfailing accomplishment) and Tsoma. The sound of the word Tathagata refers to Vairochana (Sanskrit, वैरोचन, vairocana, the illuminator) and Brahmin woman. The sound of the word Ratna refers to Ratnasambhava (Sanskrit, रत्नसम्भव, ratnasambhava, jewel-born) and Tummo. The daughters such as Yungmo will also be explained in the language of meaning, and it is said that the lineages are five kinds, and the colors are different. This is also because of this reason. Ultimately, like a mirror, and equality, and individually distinguishing, and accomplishing activities, and the very pure nature of the wisdom of Dharmadhatu (Sanskrit, धर्मधातु, dharmadhātu, the realm of dharma), in order, should be known as Vairochana, and Ratnasambhava, and Amitabha, and Amoghasiddhi, and Akshobhya Tathagata. Therefore, those are the most excellent from the nature of the Tathagata. The sound of the word Tathagata, just as it is fully applied to Vairochana and others, is thus proclaimed. It is also said "Suchness," Suchness is emptiness, and selflessness, and the ultimate reality, the meaning is not other. Thus it is said, emptiness, and non-accumulation, and non-cessation, and non-essence, and suchness, and truth, and non-otherness, and dharma-
nature, and dharmadhatu, and dharma-flawlessness, and the ultimate reality and the inconceivable realm, thus it is said, those are common. Gone.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སླར་གཤེགས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། སྟོང་པ་འདིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གཤེགས་ཞེས་པ་ནི་སླར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཀོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མཛད་ཅིང་འཆད་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚད་མས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེན། གསུངས་པ། རིགས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅུག་པས་ན་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པའོ། །རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་
གསུམ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །རིགས་གསུམ་པོ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཐུ

【汉语翻译】
ས་པ་（Sapa）是止息，从如幻化中来。吉祥（dPal ldan）是指具有福德和智慧的积聚。如是再次行去（de bzhin slar yang gshegs pa）中，再次行去是指出现。如是（de bzhin）是指如是性（de bzhin nyid），从如幻化中来。生和灭是在世俗谛中，安住于如是性中。具有福德和智慧的积聚，以这个空性故，是如来（de bzhin gshegs pa）。如是说：这些是安住于诸法自性中。或者，如是性中行去是指安住于如是性中，是法身的自性。再次行去是指再次出现和出生，以及显示如幻化，是化身的自性。如是者称为如来。彼者所说，以这个等，以上所说的智慧所庄严，以及从福德和智慧的积聚的结合中，显说为如来。以作如是之义且具有解说，故认为显说为如来。或者，智慧是指完全了知如是性。彼者如何呢？说：理（Rigs pa）是指以量遮止所取等。依赖于何而作简略呢？说：种姓（Rigs ni）是指，由于入于金刚萨埵，故有六种。说（brjod）是指如来们。依赖于第六种姓而说有五种姓，以简略故，是五种。依赖于五种姓而说有三种姓，彼二者说：从外等。三是指三种，以身等自性三种。差别（dbye ba yis）是指各别。彼者，宝生（rin chen 'byung ldan）、不空成就（don yod grub pa）和金刚萨埵等是属于意的范畴。依赖于这三种姓，应当观待归摄为一种姓，因为身和语也属于意的范畴。彼者也将解说：不动（mi bskyod）以嗔恚的形象，意。

【英语翻译】
Sapa is cessation, arising from what is like an illusion. Glorious (dPal ldan) means possessing the accumulation of merit and wisdom. In "Thus Gone Again" (de bzhin slar yang gshegs pa), "Gone Again" means arising. "Thus" (de bzhin) means suchness (de bzhin nyid), arising from what is like an illusion. Birth and cessation are conventionally, abiding in suchness. Possessing the accumulation of merit and wisdom, because of this emptiness, is the Tathagata (de bzhin gshegs pa). As it is said: "These abide in the nature of all dharmas." Or, "Gone into Suchness" means abiding in suchness, which is the nature of the Dharmakaya. "Gone Again" means arising and being born again, and showing what is like an illusion, which is the nature of the Nirmanakaya. Such a one is called the Tathagata. That which is spoken, "By this," etc., is adorned with the wisdom spoken of above, and from the union of the accumulation of merit and wisdom, it is manifestly expressed as the Tathagata. Because it accomplishes such meaning and possesses explanation, it is considered to be manifestly expressed as the Tathagata. Or, wisdom means completely knowing suchness. How is that? It is said: "Reason" (Rigs pa) means that which prevents grasping, etc., by means of valid cognition. Relying on what is it abbreviated? It is said: "Lineage" (Rigs ni) means that because Vajrasattva is included, there are six kinds. "Speak" (brjod) means the Tathagatas. Relying on the sixth lineage, it is said that there are five lineages, which is five because it is abbreviated. Relying on the five lineages, it is said that there are three lineages, these two are said: "From outside," etc. "Three" means three kinds, by the three kinds of nature of body, etc. "Difference" (dbye ba yis) means being separate. That is, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Vajrasattva, etc., belong to the category of mind. Relying on these three lineages, one should look to see that they are gathered into one lineage, because body and speech also belong to the category of mind. That will also be explained: Akshobhya with the form of anger, mind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་གཅིག་པ། །ཞེས་པའོ། །རིགས་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རིགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ལྔ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རིགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་སམ། བགྲང་བྱ་ཞེས་པས་ན་རིགས་སོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོད་པ་དག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོད་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་བགྲང་བྱ་ནི་གཙོ་བོ་དག་ལས་ཏེ། བགྲང་བྱ་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེས་ན་ཡང་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དགོད་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལ་རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་
པའི་སྒྲ་ནི་རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རིགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ནས་བརྩམས་པ་དེས་ཀྱང་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མ་གྲུབ་པས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་མེད་པའོ། །གཉིས་པོ་མ་གྲུབ་པས་བསྒོམ་པར་ལྡན་པར་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་སྔགས་དང་ལྷ་གཉིས་པོ་ཡང་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དོ། །འོ་

【汉语翻译】
是说，种姓的拥有者是同一种姓。如果问，相对于六种姓，各种姓会如何变化？回答说：种姓等，也是地、水、火、风、空五大元素，因此是五大元素，这些就是种姓。这也会被解释，通过将“波拉嘎嘎”（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）结合，触觉是坚硬的习气，坚硬是愚痴的法，愚痴被称为遍照。等等。或者说，五大元素是指如镜子般的五种智慧的自性，以及依次的色等，五蕴的自性，以及遍照等五种姓。也如是说：五蕴简而言之，被称为五佛。那么，种姓的词语如何用于如来呢？回答说：通过“此”等来说明。种姓和应数是指数字，应数即是种姓。通过“此”来说明，是指通过安置者们来理解词语的含义。种姓的词语普遍适用于如来的安置。否则，就像那样理解。或者，应数是从主要者而来，应数主要指如来，而不是其他。因此，通过“此”来说明，是指通过这种自性安置，将如来的集合称为种姓。或者，“又”这个词与“种姓和应数，通过此”相连。各种姓是五种如来的自性。同样，从蕴和身体开始，也应知为种姓。现在，什么是咒语和本尊的真实性呢？回答说：通过“无”等来说明。没有修行者，是指显示没有分别的部分。修行是习惯，因为没有成就，所以没有修行者和所修的意义。因为两者没有成就，所以也没有具备修行。因此，暗示着咒语和本尊两者也没有，所以修行没有成就。这是十七个字的偈颂的一半。

【英语翻译】
It is said that the owner of the lineage is of the same lineage. If asked, how do the lineages change in relation to the six lineages? It is said: Lineage and so forth, are also the five elements of earth, water, fire, wind, and space, therefore they are the five elements, and these are the lineages. This will also be explained, by combining "bola kakka" (Tibetan, Sanskrit, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the tactile sensation is the habit of hardness, hardness is the dharma of ignorance, ignorance is called Vairochana. And so on. Or, the five elements refer to the nature of the five wisdoms like a mirror, and in sequence, form and so on, the nature of the five aggregates, and the five lineages such as Vairochana. It is also said: The five aggregates, in brief, are known as the five Buddhas. Then, how does the word lineage apply to the Tathagatas? It is said: It is explained through "this" and so on. Lineage and countable refer to numbers, countable is lineage. By explaining through "this," it means understanding the meaning of the words through the arrangers. The word lineage commonly applies to the arrangement of the Tathagatas. Otherwise, understand it as it is. Or, countable comes from the main ones, countable mainly refers to the Tathagatas, and not to others. Therefore, by explaining through "this," it means that through this nature arrangement, the collection of the Tathagatas is called lineage. Or, the word "again" is connected to "lineage and countable, through this." The various lineages are the nature of those five Tathagatas. Similarly, starting from the aggregates and the body, it should also be known as lineage. Now, what is the reality of mantra and deity? It is said: It is explained through "non-existence" and so on. No practitioner means showing that there is no part of differentiation. Practice is habituation, because it is not accomplished, therefore there is no practitioner and no meaning to be practiced. Because both are not accomplished, there is also no possession of practice. Therefore, it implies that both mantra and deity do not exist, so practice is not accomplished. This is half of a verse of seventeen syllables.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲོས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བསུབ་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ལས་ལྔ་པ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་གང་དག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཔག་མེད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིགས་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔ་དང༌། དྲུག་དང༌། གསུམ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་མི་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྒོས་འདི་རྣམས་མིང་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་ཚངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་གསུངས་པ། སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཚངས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་འདིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། སྟོན་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ས་ཡིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེས་ན་ཁྱབ་འཇུག་ནི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་ག

【汉语翻译】
那么，为了什么才能变成圆满的菩提呢？（经中）说道：在“真实住处”等等之中，天就是诸天。因此，咒语和诸天真实地安住。如何解脱呢？在“无戏论”中，戏论是能取等等的自性。因为那样的自性就是能取等等，同样，以那些空性为自性，真实地安住于那些的自体中。那也就像从擦除和改变中的第五个一样。是考虑到观修具有无自性的天等，就能变成圆满菩提。诸天是哪些呢？（经中）说道：在“毗卢遮那”等等之中，“宝”就是宝生。 “无量”就是无量光。 “心”就是金刚萨埵。那些如来也显示了六部。所有世间和出世间的天都不安住于五部、六部和三部之外的自性中，因为已经变成了那些的自体。现在，即使不用嘿汝嘎等的名字来显示，也为了要显示那唯一的真如，特别宣说了这些以其他名字来显示的意义。（经中）说道：在“梵天”等等之中，因为是稍微增长和出生的基础，所以称为梵天。因此（经中）说道：“离垢”，就是使远离垢染并圆满。然后，因为出生，所以是梵天。什么呢？（经中）说道：“佛陀”，因为证悟了事物的真如，所以是佛陀。那也是用“毗卢遮那”这个词，佛陀这个特别的词要从上到上地连接。然后，遍入天是特别的，并且从“示现者”这个词中去掉了“萨”字。那也是摧毁能取等等的相，因此，遍入天就是佛陀不动如来。寂静者就是佛陀无量光。什么呢？因为非常善良、善妙和清净。已经变成那些的自体，就是寂静者。所谓“一切”，就是平等地成为蕴等等一切的自性。

【英语翻译】
Then, for what reason does one become perfect enlightenment? (The sutra) says: In "True Abode" and so on, gods are all the gods. Therefore, mantras and gods truly abide. How is liberation achieved? In "Without Elaborations," elaborations are the nature of grasping and so on. Because such a nature is grasping and so on, similarly, emptiness of those is the nature, truly abiding in the self of those. That is also like the fifth from erasing and changing. It is considered that by meditating on gods and so on who possess no self-nature, one can become perfect enlightenment. Who are the gods? (The sutra) says: In "Vairocana" and so on, "Jewel" is Ratnasambhava. "Immeasurable" is Amitabha. "Mind" is Vajrasattva. Those Tathagatas also revealed the six families. All worldly and transworldly gods do not abide in a nature other than the five families, six families, and three families, because they have become the self of those. Now, even without showing with the names of Heruka and so on, in order to show that sole Suchness, these are specially spoken to show the meaning of showing with other names. (The sutra) says: In "Brahma" and so on, because it is the basis for slightly increasing and giving birth, it is called Brahma. Therefore, (the sutra) says: "Without Stain," which is to make free from stain and complete. Then, because of giving birth, it is Brahma. What is it? (The sutra) says: "Buddha," because of realizing the Suchness of things, it is Buddha. That is also with the word "Vairocana," the special word Buddha should be connected from top to top. Then, Vishnu is special, and the letter "sa" is removed from the word "Shower". That is also the characteristic of destroying grasping and so on, therefore, Vishnu is Buddha Akshobhya. Peaceful One is Buddha Amitabha. What is it? Because it is very good, virtuous, and pure. Having become the self of those, it is considered to be the Peaceful One. The so-called "all" is to be equal in the nature of the self of all aggregates and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང༌། གསལ་ཞིང་བཟང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་ནའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དམ་པའི་བདེ་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དགའ་བ་ཞེས་པ་དང༌། རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེའི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་བྱ་བའི་སྒོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཆར་ཐོབ་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་
པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེར་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཏུ་ཡང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷ་ག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དྲག་པོ་ཕྱིས་པ་ནི་གསུང་རབ་ལས་སོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་མ་བཅོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ནི་དྲག་པོ་མེད་པས་ན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བཅོམ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ས

【汉语翻译】
因此，一切指的是佛陀宝生。恒常指的是无漏的安乐。殊胜的安乐是当它变得非常美好，清晰而美好之时。它的自性是殊胜的安乐。因此，那本身指的是佛陀金刚萨埵。如是说：被称为佛陀金刚持。如是说。名为遍净佛等，安乐指的是化身，即喜悦和嬉戏。其空性等自性之智慧是遍净佛，即佛陀不空成就。或者，获得如镜之智等，如次第一般，如前所说的行为一般，毗卢遮那等成为梵天等。金刚萨埵本身是获得五种智慧者。现在，以天之语显示毗卢遮那等也同样适用，即从身等。身是完全清净的蕴等自性。生起本身指的是以不相异的自性而住。此处的“天”指的是世尊以言语也显示的意义而说，即具有吉祥等。吉祥是因为圆满。佛陀指的是证悟。功德指的是那些应该习惯的事物被称为功德。此处消除猛烈指的是从经藏中。一切指的是佛陀的功德不被其他所摧毁。或者，一切功德因为没有猛烈而完全被摄集。或者，指的是显示其他方面。烦恼等指的是贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、见、疑的烦恼。等等之语指的是取蕴、烦恼、死主、天子魔。摧毁指的是摧毁它们的庸常自性，意思是说以它们的庸常自性而完全清净。因此也成就了智慧。如是说：以智慧摧毁烦恼，因此智慧被称为世尊。

【英语翻译】
Therefore, "all" refers to the Buddha Ratnasambhava. "Always" refers to the uncontaminated bliss. The supreme bliss is when it becomes very good, clear, and beautiful. Its nature is the supreme bliss. Therefore, "that itself" refers to the Buddha Vajrasattva. As it is said: Called the Buddha Vajradhara. Thus it is said. The term "completely purified Buddha" and so on, "bliss" refers to the emanation, namely joy and play. The wisdom of its nature, such as emptiness, is the completely purified Buddha, namely the Buddha Amoghasiddhi. Alternatively, obtaining mirror-like wisdom and so on, in the order as it is, as the previously mentioned action, Vairochana and so on become Brahma and so on. Vajrasattva himself is the one who has obtained all five wisdoms. Now, showing that the term "deva" similarly applies to Vairochana and so on, is from the body and so on. The body is the nature of completely pure aggregates and so on. "Arising itself" refers to abiding with an inseparable nature. Here, "deva" refers to what the Bhagavan also showed in words, meaning possessing auspiciousness and so on. "Bhaga" is because of perfection. "Buddha" refers to realization. "Qualities" refers to those things that should be habituated are called qualities. Here, eliminating the fierce refers to from the scriptures. "All" refers to the Buddha's qualities not being destroyed by others. Or, all qualities are completely gathered because there is no fierceness. Alternatively, it refers to showing another aspect. "Defilements and so on" refers to the defilements of desire, hatred, ignorance, pride, views, and doubt. The term "and so on" refers to grasping aggregates, defilements, the Lord of Death, and the sons of the gods, the Maras. "Destroying" refers to destroying their ordinary nature, meaning completely purified by their ordinary nature. Therefore, wisdom is also accomplished. As it is said: Because wisdom destroys defilements, therefore wisdom is called Bhagavan.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་མ་རིག་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་དེས་འཇོམས་ཤིང་ལྡོག་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཆི་བདག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ནི་སེམས་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཉིད་བདུད་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་ཡིན། །རང་གིས་སེམས་ནི་འདུལ་དོན་དུ། །བདུད་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེས་ན་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་འདིས་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་དོན་སྦས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཡུན་རིང་མོར་གུས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་སྐལ་བ་སྟེ། སྐལ་ཤེས་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཀྱང་སྐལ་བ་སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །གདོང་བཟང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྒྲུབ་བ་པོ་དང་སེམས་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྱུར་ཞིང་འཚེད་པས་ན་བཙོ་བླག་མའམ། ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བུ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། ནོར་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚེད་པ་འདིས་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཇོ་ཞིང་འགེངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་མ་དག་ལས་རང་ཉིད་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་བཞོས་ནས་བདག་ཉིད་དུ་འགེངས་པར་བྱེད་པ་འདིས་ཀྱང་ངོ༌། །གཡོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དག་ལའོ། །དེ་ཡང་གཡོ་བ་ནི་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ་བརྫུན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་ནས་སྐྱེས་པའི

【汉语翻译】
又或者说，智慧能彻底净化无明，烦恼也能被智慧摧毁且无法逆转，如是说。因此，清净即是心彻底清净。心彻底清净即是死主等魔众彻底清净。因为魔众是从心性中产生出来的。如是说：心性乃大魔，心性非如来，自己调伏心，魔众趋于寂。如是说。因此，要知道烦恼等彻底清净即是圆满菩提之因。在那里彻底结合的是佛陀薄伽梵。因此，又说“如是我闻”等词语，薄伽梵之声和如来之声因此而变得美好。现在，生母等词语是隐藏了确定之义，以引导之义宣说的，如“生育众生”等。因为安住于誓言和律仪等，即是智慧，长久恭敬，持续不断地一同生起，习惯之后，那本身就会胜利。因此，生育众生即是生育诸佛，也就是使其圆满。姐妹是福分，从清晰地显示福分之智而来。而且，一同生起，一同领会，也与分别显示福分相关联。从心彻底清净而来。面容姣好等外在的功德，以及修行者和心意相投的众生和瑜伽士转变和烹煮，因此是烹煮女，或者，内在产生的殊胜之子们，以及众生、财富、衣物等也由此烹煮。所谓“为了倾注功德”，是为了倾注和充满十力和无畏等功德，并且，从父母那里自己出生，也通过挤出稍微相似的功德来充满自己。所谓“为了动摇”，是指对于世间法的安立。而且，动摇是动摇的状态，因为是虚假的法性。从内部产生的

【英语翻译】
Or, wisdom thoroughly purifies ignorance, and afflictions can also be destroyed by that wisdom and cannot be reversed, so it is said. Therefore, purity is the thorough purity of mind. The thorough purity of mind is the thorough purity of the lords of death and other demons. Because the demons arise from the very nature of mind. As it is said: Mind itself is a great demon, Mind itself is not the Tathagata, One tames one's own mind, The demons are pacified. So it is said. Therefore, it should be known that the thorough purification of afflictions and the like is the cause of perfect enlightenment. There, the one who thoroughly unites is the Buddha, the Bhagavan. Therefore, it is also said that the words "Thus I have heard" and the like, the sound of the Bhagavan and the sound of the Tathagata become beautiful because of this. Now, the words such as birth-giving mother are spoken with the definitive meaning hidden and with the guiding meaning, such as "giving birth to beings." Because one who abides in vows and precepts and the like is wisdom, and after a long time, reverence arises continuously together, and after becoming accustomed, that itself will be victorious. Therefore, giving birth to beings is giving birth to the Buddhas, that is, making them perfect. Sister is fortune, from clearly showing the wisdom of fortune. Moreover, arising together and comprehending together are also related to separately showing fortune. From the thorough purification of mind. External qualities such as having a beautiful face, as well as practitioners and like-minded beings and yogis transform and cook, therefore it is a cooking woman, or, the special sons born internally, as well as beings, wealth, clothes, and the like are also cooked by this. The so-called "for the sake of pouring qualities" is for the sake of pouring and filling the qualities such as the ten powers and fearlessness, and also, from one's own birth from parents, one also fills oneself by squeezing out slightly similar qualities. The so-called "for the sake of shaking" refers to the establishment of worldly dharmas. Moreover, shaking is the state of shaking, because it is of a false nature. Born from within

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་གར་མ་སྟེ། གཡོ་བས་ནའོ། །མི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དང་ནང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བུས་ཀྱང་མི་རེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་ཡང་མ་བརྗོད་པ་ནི་མི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བཀོད་ཅིང་གསལ་བ་བྱས་པས་ནི། སྐྱེད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའམ། ཡང་ན་ཤེས་རབ་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དྲང་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསམ་
པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སློབ་མའི་དོན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་དྲང་དོན་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་སྲིད་ནི་སྔགས་སོ། །གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ན་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྔགས་ནི་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྐང་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སོ། །གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་རྗེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་འདྲི་ཞིང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་ཉེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཛིན་ཞིང་འཆང་བ་ལས་སོ། །སོར་མོ་ཉིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་ཚིགས་ཉེད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་ཚིགས་ཉེད་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
特别是，也不是因为行为，而是因为摇动。所谓不可触及，触及是色等之相。实际上说，那是不存在的，而且因为内在产生的特殊之子也是不可触及的。拙火也没有说，是被不可触及性所包含的。像那样布置和阐明了，是生母等的音声，或者是清净的智慧，了解众生的思想差别，而以直接的意义宣说了。如是说：思想的差别如实地，没有对众生宣说。如是说。为了弟子的利益，水等，以及为了上师，得到灌顶后，应该宣说直接的意义。所谓没有咒语等，宣说了简略指示的咒语和续部的广说。从念诵等中，念诵是在语言中。而且，只要念诵，那就是咒语。什么是呢？宣说了。阿利等，是阿利和嘎利念诵的自性。那些是具有念诵自性的声音。因此，除了阿利嘎利之外，没有任何声音存在，咒语是声音的自性，那是无我性。因此，咒语被称为无我性，是咒语的真实性。如何宣说坛城等的真实性呢？宣说了，在身体上做。所谓脚的足迹，脚是智慧，跟随那智慧就是足迹。任何智慧的坛城本身就是足迹的意思。因此，瑜伽不间断地，以心询问和修习所依和能依的坛城的自性。那些，外面的坛城能做什么呢？在宣说真实性的时候，仅仅是智慧本身就是坛城的真实性，因此修习自己的心。什么呢？宣说了。所谓自身之故等，手捏是执持和掌握菩提。所谓手指捏，手指关节捏本身就是手印。手指关节捏也是手印，只要身体的形态散乱等

【英语翻译】
Especially, it is not because of action, but because of shaking. What is called untouchable, touching is the characteristic of form and so on. In reality, it is said that it does not exist, and also because the special son born internally is untouchable. The fierce fire is also not mentioned, it is included in the untouchability. Like that, arranging and clarifying, it is the sound of the birth mother and so on, or it is pure wisdom, understanding the differences in the thoughts of sentient beings, and speaking in a direct meaning. It is said like this: The differences in thoughts are as they are, without speaking to sentient beings. It is said like this. For the benefit of the disciples, water and so on, and for the guru, after receiving empowerment, the direct meaning should be spoken. What is called no mantra and so on, the briefly indicated mantra and the extensive explanation of the tantra are spoken. From recitation and so on, recitation is in language. Moreover, as long as it is recited, that is the mantra. What is it? It is spoken. Ali and so on, are the nature of reciting Ali and Kali. Those are sounds with the nature of recitation. Therefore, apart from Ali Kali, there is no sound that exists, the mantra is the nature of sound, that is selflessness. Therefore, the mantra is called selflessness, it is the reality of the mantra. How to explain the reality of mandalas and so on? It is spoken, do it on the body. What is called the footprint of the foot, the foot is wisdom, following that wisdom is the footprint. Any mandala of wisdom itself is the meaning of footprint. Therefore, yoga is uninterrupted, the nature of the mandala of the support and the supported is questioned and practiced by the mind. What can those, the external mandala do? When explaining the reality, only wisdom itself is the reality of the mandala, therefore practice your own mind. What is it? It is spoken. What is called self-cause and so on, hand kneading is holding and grasping Bodhi. What is called finger kneading, the finger joint kneading itself is the mudra. Finger joint kneading is also a mudra, as long as the form of the body is distracted and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དག་ལས་སོ། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལག་པ་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། འབད་པ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་བྱ་དང༌། བསམ་གཏན་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བསམས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་བསམས་པའོ། །སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ནི་ཕ་སྟེ་དེ་ཡང༌། ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ངག་ལས་སོ། །ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆ་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་སྟེ་འདིར་ཐོབ་པར་ལྟའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བདེ་བ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། མ་ལུས་པ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་རང་རིག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དཔེར་བྱ་སྟེ། དེར་གཞན་དག་རྣམས་ལ་ཡང་དེར་དཔག་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་ཡིན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ། འཆི་བ་འདིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆི་བ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གི་བདེ་བ་དགའ་བྲལ་རྒྱུ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་བདེ་བ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་ཙམ་མོ། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གང་གི་བདེ་བ་ནི་དེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡང་དེའི་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་སྟེ། དེས་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནོ། །བསམ་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་པ་ལ་དམིགས་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་

【汉语翻译】
至于说是手印，则是从它本身的清净而来。因此，恒常与瑜伽相结合，还需要用手印、手势等做什么呢？无勤的手印就能成就。这是它的意义。所思和成为禅定的坛城，坛城等词语中，所思即是禅定。意思是安住于自心之中。是什么呢？是各种各样的禅定，思维成四臂等形象。要反复忆念先前所跟随的，这是关于禅定坛城的解释。现在讲智慧的真如。从父亲获得快乐等词语中，父亲指的是菩提心，因为是从快乐中产生的。或者自性就是父亲，也就是，你自己也是他的父亲。这是从将要解释的语言中得出的。获得，是指用喜悦等区分，将部分完全分开，在这里看作是获得。什么呢？说的是，快乐本身就是快乐之所在。它的快乐，是指自己和它的自性体验，因为完全在快乐中自证体验。以自性来做体验的例子，在那里，对于其他人也以此来衡量，但不是体验。他们共同宣说后，特别地讲述，死亡在此等等。死亡是与五种对境和五种感官分离。任何的快乐都是从离乐之因产生的。任何仅仅是意根专注于快乐而安住的状态。它的快乐是指，因此，从离乐之乐因产生的任何快乐就是它的快乐。而且，它的快乐是了悟俱生之因，因此，它的快乐本身就是禅定。所思是作为智慧的对境，这是指从它产生的俱生。对于俱生，如果作为对境，则对境无法成立。因此，也要认为俱生本身就是智慧的真如。俱生本身也是自

【英语翻译】
As for the mudra, it comes from its own purity. Therefore, constantly combined with yoga, what is the need to do with mudras, gestures, etc.? Effortless mudra can be achieved. This is its meaning. The mandala that is to be contemplated and becomes samadhi, in the words such as mandala, what is contemplated is samadhi. It means abiding in one's own mind. What is it? It is various kinds of samadhi, contemplating into forms such as four-armed ones. One should repeatedly remember what was followed before, this is the explanation about the mandala of samadhi. Now, the suchness of wisdom is explained. In the words such as obtaining happiness from the father, father refers to the bodhicitta, because it arises from happiness. Or self-nature is the father, that is, you yourself are also his father. This is derived from the language that is going to be explained. Obtaining means using joy etc. to distinguish, completely separating the parts, and here it is regarded as obtaining. What is it? It is said that happiness itself is where happiness is. Its happiness refers to the experience of oneself and its self-nature, because it is completely self-experienced in happiness. Take self-nature as an example of experience, there, for others also measure it in this way, but it is not experience. After they have spoken in common, they specifically explain, death here etc. Death is separation from the five objects and the five senses. Any happiness arises from the cause of separation from happiness. Any state where only the mind sense is focused on happiness and abides. Its happiness means, therefore, any happiness arising from the cause of separation from happiness is its happiness. Moreover, its happiness is the cause of realizing co-emergence, therefore, its happiness itself is samadhi. What is to be contemplated is the object of wisdom, this refers to the co-emergence arising from it. For co-emergence, if it is taken as an object, then the object cannot be established. Therefore, one should also think that co-emergence itself is the suchness of wisdom. Co-emergence itself is also self-

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】

བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
没有像这样的想法。这些是《喜金刚释》中，真如品第五品。第五品，真如品。

【英语翻译】
There is no such thought. These are from the explanation of the Hevajra, the fifth chapter, the chapter on Suchness. Fifth chapter, the chapter on Suchness.

============================================================

